Aprender a "desaprender"
En el karate, la terminología que se utiliza, está establecida por convención, que no es más que una norma o práctica aceptada socialmente por un acuerdo general o por la costumbre entre personas, instituciones o países. Por lo tanto, muchos de los términos que actualmente se utilizan para su práctica y enseñanza habitual, no tienen una traducción exacta del idioma que se creó.
Por ejemplo :
El término de EMPI : Para un japonés que no tenga relación con las artes marciales, este nombre no le dice nada. Para los que tienen relación con el karate, se traduce como golpe de codo.
El término de HIJI : La traducción de cualquier japonés de este término sería codo, por lo tanto debería ser el nombre correcto del golpe de codo. Aprendimos también hiji ate como el término adecuado.
Aprendemos desde la base que UKE es bloqueo, nos enseñan que jodan uke o age uke es una defensa alta, gedan uke o gedan barai uke es defensa baja y así sucesivamente. Pero en algún momento nos dicen que al contrario en un trabajo de pareja, se le denomina Uke; y esto nos hace pensar, que si lo denominamos bloqueo, cómo es que realiza los ataques. Está claro que tenemos un error en la traducción, Uke viene del verbo Ukeru (recibir), por lo tanto, lo correcto sería traducirlo como «recibo», a nivel alto para jodan, a nivel medio para chudan y a nivel bajo para gedan. El concepto de TORI lo empleamos erróneamente en karate, puesto que se traduce como agarrar o sujetar y se emplea fundamentalmente en Judo y Jujutsu. Así que no lo podemos entender como «el que recibe».
Para un japonés, en una estantería de tres peldaños, el más alto sería jodan, el medio shudan y el bajo gedan. Aclaro esto, porque en karate, los tres niveles los marcamos extendiendo el brazo a la altura del hombro; flexionando el codo hacía arriba nos marca el nivel jodan y flexionándolo hacía abajo nos dirige al nivel shudan y desde el estómago para abajo es gedan. Los niveles para los japoneses también serían Ue : arriba, Naka: centro y Shita: bajo.
El Tsuqui que entendemos como golpe directo, viene de la palabra Tsuku y se traduce como golpear pinchando, parecido a una estocada . Por lo tanto la traducción original es una apreciación particular.

.
UCHI lo entendemos como ataques circulares, viene de la palabra Utsu y se traduce como golpear, pero en ningún caso se refiere a la trayectoria de la técnica, por lo tanto nombrarlo como circular, es una adaptación.
Zenkutsu dachi lo entendemos como posición avanzada y Kokutsu dachi como posición retrasada, pero la traducción correcta sería posición del peso en la pierna delantera y posición del peso en la pierna trasera, de manera que cualquier postura que tenga el peso en la pierna trasera se le puede denominar kokutsu dachi, como hacen en algunos estilos (Wado ryu).
Ushiro gueri lo nombramos como patada a la espalda y lo diferenciamos de Ato gueri , pero en la realidad los dos significan lo mismo.
Ippon – Nihon – Sambom – Gohon. Son formas de conteo del idioma japonés y según lo que cuentas se utiliza una forma u otra, concretamente estas formas son del Kendo y hacen relación al golpe con algo largo (ippon). Lo hemos adaptado al karate como puntuación para la competición, sin un fundamento que se pueda traducir.
Bunkai : Aplicación práctica del kata. Esta es la traducción que nos han enseñado, pero en la realidad lo correcto sería interpretarlo como : descomponer, desglosar o romper.
KIAI: Se traduce como grito, pero lo correcto es la unificación de la energía. Simplificarlo como una acción gutural nos impide entender la profundidad de la acción.
En realidad este artículo se debería titular REAPRENDER, porque muchos de los términos que nos han enseñado durante tantos años no nos lo han explicado adecuadamente, de manera que recibir una información correcta es siempre bienvenida para nuestros fundamentos y conceptos, que en muchas ocasiones no hemos sabido darles una explicación adecuada.
Comentarios
Publicar un comentario